-
Finalmente, solicita más información sobre la división de la propiedad conyugal en virtud del derecho civil.
وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن تقسيم ملكية الزوجية بموجب القانون المدني.
-
En caso de división de la comunidad de bienes, a solicitud de uno de los cónyuges, los objetos de la comunidad de bienes que sirven para el cumplimiento de su ocupación se incorporarán a su parte.
وخلال تقسيم الملكية المشتركة، وبناء على طلب الشريك الزواجي، فإن الأشياء التي من الملكية المشتركة والتي تخدم أداء مهمته أو مهنتها سوف تدرج في نصيبه.
-
Al dividir la comunidad de bienes, el cónyuge al que se otorgue la guarda de los hijos para protegerlos y cuidarlos recibirá las cosas que evidentemente deben ser de posesión y propiedad del cónyuge a quien se otorgue la guarda de los hijos.
ولدى تقسيم الملكية المشتركة، فإن القيمة المعادلة لما هو مدين به على أساس المكتسبات المشتركة في الزواج سوف تحسب في نصيب كل من الشريكين الزواجيين.
-
2.5 La autora afirma que también entabló un procedimiento civil para la división de la propiedad, que ha sido suspendido.
2-5 وقالت صاحبة الرسالة إنها رفعت أيضا دعوى مدنية بشأن تقسيم ملكية العين، وإن إجراءات الدعوى واقفة. وادعت أن ل.
-
El cónyuge que con su trabajo durante el matrimonio haya contribuido al mantenimiento y al incremento de los bienes propios del otro cónyuge (por ejemplo, mejorando una propiedad agrícola, etc.) puede pedir judicialmente que el otro cónyuge lo reembolse en dinero. El cónyuge cuya participación en la adquisición de la comunidad de bienes o de bienes concretos de dicha comunidad sea significativamente menor que la parte del otro cónyuge, o bien cuando circunstancias especiales así lo permitan, puede demandar judicialmente la división de la comunidad de bienes, para que el tribunal obligue al otro cónyuge a reembolsarle en dinero el equivalente de su porción, según la cuantía del valor de la comunidad de bienes el día en que el tribunal adopte su decisión.
والشريك الزواجي الذي يقل نصيبه في اكتساب الملكية المشتركة أو الأشياء الفردية من الملكية المشتركة إلى حد كبير عن نصيب الشريك الزواجي الآخر، أو عندما تسمح بذلك ظروف خاصة، يمكنه أن يطلب تقسيم الملكية المشتركة من خلال إقامة قضية قانونية، حتى أن المحكمة تلزم الشريك الزواجي الآخر بأن يسدد له أو لها ما يعادل نصيبه نقدا، بمقدار قيمة الملكية المشتركة في يوم صدور الحكم.
-
El primer factor es un modo distinto de enfocar los recursos y el mercado, porque tradicionalmente la propiedad privada está en manos de los hombres, pese a tener las mujeres los mismos derechos legales en materia de sucesión y reparto de la propiedad (incluso la transferencia de derechos de un esposo al otro no conlleva gastos).
ويتمثل العامل الأول في اختلاف النهج المتبع إزاء الموارد والسوق، ذلك لأن الرجال هم من الناحية التقليدية الذين يمتلكون الممتلكات الخاصة رغم أن النساء يشاطرنهم نفس الحقوق القانونية في الإرث وتقسيم الملكية (ولا تفرض تكاليف حتى على نقل الحقوق من أحد الزوجين إلى الآخر).
-
Entonces, según lo que sé, como no hay otros herederos, ... ... además de ustedes dos, toda la propiedad ... ... se dividirá por partes iguales entre las dos.
،وبناء على معرفتي فلا يوجد أي ورثة آخرون ولذلك فإن كامل الملكية .سيتم تقسيمها بينكما
-
La división de la comunidad de bienes de los cónyuges está regulada por los artículos 266 a 271 de la Ley de Familia.
تنظم المواد 266 إلى 271 من قانون الأسرة تقسيم الملكية المشتركة للشريكين المتزوجين، ويمكن للشريكين المتزوجين بالرضا المتبادل تقسيم ممتلكاتهما بحيث يحددان نصيب كل منهما في كامل الملكية، أو نصيب طرف واحد في الملكية، ونصيبه في شيء ما، فضلا عن تقرير أن كل شريك متزوج يحصل على أشياء أو حقوق من هذه الملكية، أو أن يقوم أحد الشريكين المتزوجين بدفع أموال إلى الشريك الآخر تعادل القيمة النقدية لنصيبه أو نصيبها.
-
El objetivo es salvar los inconvenientes de la edad de los agricultores y granjeros y diseñar una estructura de la propiedad más favorable para ellos: para alcanzarlo, es preciso prestar especial atención a las personas que, siendo demasiado jóvenes para recibir una pensión, experimentan permanentemente dificultades para administrar sus tierras.
ويتمثل الهدف في تحسين تقسيم البيانات وتصميم هيكل للملكية أكثر مواتاة، مع الاهتمام بصفة خاصة بالمزارعين البالغي الصغر بحيث لا يتقاضون معاشاً تقاعدياً، ولكن لديهم مصاعب دائمة في استمرار تشغيل المزارع.
-
La Ley de Matrimonio y Familia de 2000, que entró en vigor el 1º de enero de 2001, ha sentado una base jurídica firme para garantizar la igualdad entre el hombre y la mujer en esferas como los derechos personales, el registro de los nombres en los certificados de propiedad; la división de bienes cuando se produce el divorcio; los alimentos; la crianza de los hijos y otros aspectos que figuran en los informes periódicos tercero y cuarto combinados.
فقد هيأ قانون عام 2000 المتعلق بالزواج والعلاقات العائلية، والذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/ يناير 2001، أساسا قانونيا قويا لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في بعض المجالات كالحقوق الشخصية وإثبات الإسم في شهادات ملكية العقارات، وتقسيم الممتلكات عند الطلاق، ونفقة الزوجة وتربية الأولاد وما إلى ذلك، كما هو مبين في التقرير الجامع للتقريرين الثالث والرابع.